문체부-국어원, 공공 용어 외국어 번역ㆍ표기 지침 제정

▲ 음식명을 영어로 표기할 때 특별히 강조되는 요소가 있으면 그 표현을 강조해 번역한다. 쫄면의 경우 Spicy Chewy Noodles, 백설기는 Snow White Rice Cake로 표기하면 된다.

음식명을 영어, 중국어, 일본어로 표기할 때 지침이 마련됐다. 문화체육관광부와 국립국어원(원장 소강춘)은 ‘공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침’(문체부훈령 제279호, ’15.12.29 제정)의 번역 대상 언어와 분야를 확대해 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 새로 제정했다고 15일 밝혔다.

기존에는 공공 용어 번역 및 표기에 대한 영어 지침만 있었지만, 우리나라에 방문하는 외국인의 비율을 반영해 그 대상을 중국어와 일본어까지 확대해 지침을 마련했다.

또 지명, 도로명, 정거장명 등 5개 분야로 구성돼 있던 훈령 적용 범위에 음식명 분야를 추가해 그동안 번역이 어려워 곤란을 겪었던 음식점 업주나 식품 관련 해외 진출 기업, 외국인 관광객까지 혼선과 불편을 덜 수 있을 것으로 기대된다.

음식명의 로마자 표기는 ‘국어의 로마자 표기법’을 따르는 것을 원칙으로 한다. 단, 김치 Kimchi, 불고기 Bulgogi, 비빔밥 Bibimbap 등 영어권에서 이미 널리 쓰이고 있는 음식명의 관용적인 표기는 그대로 인정한다.

이와 함께 음식명의 영어 표기 시 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내어 간결하게 번역하면 된다. 예를 들어 오징어볶음은 Stir-fried Squid, 생선구이는 Grilled Fish로 표기한다.

특별히 강조되는 요소가 있는 경우는 그 표현을 강조해 번역할 수 있다. 쫄면의 경우 Spicy Chewy Noodles, 백설기는 Snow White Rice Cake로 표기하면 된다.  

음식명을 중국어로 표기할 때에도 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내어 간결하게 번역한다.

음식명이 한자어인 경우 한자역으로 번역하되, 한자역이 다른 의미로 해석되는 경우에는 중국에서 통용되는 표현으로 번역한다.

순우리말 음식명은 대응어가 있으면 중국에서 통용되는 표현으로 번역하고, 그렇지 않는 경우에는 의미, 기원 등을 살려 번역한다.

중국에서 이미 널리 쓰이고 있는 음식명의 관용적인 표기는 그대로 인정하고, 재료가 두 가지 이상 쓰인 경우에는 국문 명칭의 재료명 열거 순서에 따라 번역한다.

한국의 고유문화와 관련이 있어 문화의 전통성을 드러내야 할 경우에는 예외적으로 앞에 ‘韩国-’ 혹은 ‘韩式-’를 붙여서 번역할 수 있다.

음식명을 일본어로 표기할 때에는 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내어 간결하게 번역하고, 일본에서 이미 널리 쓰이고 있는 음식명의 관용적인 표기는 그대로 인정한다.

한국의 고유문화와 관련이 있거나 재료명을 번역했을 때 번역어가 음식명으로 적절하지 않은 경우에는 음역하고 음식의 맛, 모양, 조리법 등이 일본의 음식과 거의 비슷한 경우에는 일본어에 대응되는 용어로 번역한다. 한자어인 음식명을 일본식 한자로 표기했을 때 의미가 통하면 일본식 한자로 표기한다.

국어원은 이번에 제정된 훈령을 적용해 공공 용어 번역안의 영ㆍ중ㆍ일 감수를 지원하고, 한국어와 한국 문화 관련 용어를 외국인에게 바르게 알리기 위해 표준 번역안을 마련해 공공언어 통합 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr)에서 제공한다.

 
 
 

☞ 네이버 뉴스스탠드에서 식품저널 foodnews를 만나세요. 구독하기 클릭

저작권자 © 식품저널 foodnews 무단 전재 및 재배포 금지