농식품부-문체부, 11월 말까지 의견 수렴…연말에 최종 확정

한류의 확산과 함께 우리 음식에 대한 세계인의 관심이 높아가는 가운데 지금까지 통일되지 않아서 혼란스러웠던 주요 한식 명칭의 외국어 번역이 표준화된다.

농림축산식품부와 문화체육관광부는 한글날 공휴일 회복 첫해를 맞아 우리 문화 콘텐츠에 대한 세계인의 이해를 높이고 우리 음식의 우수성을 더욱 널리 알림과 동시에, 음식관광 활성화에 기여하기 위하여 한식명 200가지에 대한 우리말 로마자 표기(음역) 정비 시안과 영어와 중국어 번역 표준 시안을 마련했다고 7일 밝혔다.

200가지 한식은 외국인 선호도와 우리 음식문화의 상징성을 반영한 것으로, 그동안 한식의 세계화에 매진해 온 문체부(관광국 및 한국관광공사)와 농식품부(한식재단)의 업무 경험, 번역 표준화 작업에 참여한 각 분야 전문가들의 의견을 종합해 선정했다.

시안은 옥스퍼드 영어사전(http://oxforddictionaries.com)에 올라있는 등 영어권을 중심으로 이미 널리 알려진 명칭인 ‘Bibimbap(비빔밥)’, ‘Bulgogi(불고기)’, ‘Kimchi(김치)’와 함께 ‘김밥’도 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기인 ‘Gimbap’만을 제시키로 제안해 눈길을 끈다.

이번 표준화 작업에 참여한 전문가들은 영어권에 알려져 있는 일본식 김밥인 ‘Norimaki’와 구분되는 우리 ‘김밥’도 세계화 가능성이 충분하다고 판단, 이같이 결정한 것으로 알려졌다.

표준 번역 시안은 곧 마련될 일본어 번역 시안과 함께 11월 말까지 국민 의견 수렴을 거쳐 연말에 확정해 국내외 식당에 보급할 예정이다.

시안에는 전 세계적으로 통용될 수 있는 로마자 표기와 영어 번역, 중국어 번역이 포함되는데, 표준안이 최종 결정된 후에는 식당들이 메뉴판에 활용할 수 있도록 보급할 예정이다.

 
농식품부는 “이번 시안에는 몇 가지를 제외한 우리 음식이 아직 외국인에게 덜 알려져 있어 불가피하게 번역명이 병기 형태로 제시되지만, 세계화가 확대됨에 따라 우리말 로마자 표기만으로도 메뉴판을 구성할 수 있도록 하자는 취지가 담겨 있다”면서 “이로써 국내외 한식당들이 그간 통일돼 있지 않았던 번역에서 벗어나 어디서나 일관된 표현과 표기를 쓰게 돼 한식에 대한 외국인의 인식도를 높이고 우리문화를 제대로 알리는 계기가 마련될 것으로 기대된다”고 밝혔다.

한식명 로마자 표기 및 번역 표준 시안

☞ 네이버 뉴스스탠드에서 식품저널 foodnews를 만나세요. 구독하기 클릭

저작권자 © 식품저널 foodnews 무단 전재 및 재배포 금지