문화부-농식품부, 관계기관들과 협의체 구성ㆍ운영

문화체육관광부(장관 김종덕)와 농림축산식품부(장관 이동필)는 국립국어원(원장 송철의), 한국관광공사(사장 정창수), 한식재단(이사장 윤숙자, 이하 재단), 한국외식업중앙회(회장 제갈창균) 등 관계기관들과 협의체를 구성해 외국어로 잘못 표기된 한식 메뉴판 바로 잡기에 나선다.

현재 한식메뉴 외국어 표기법과 관련해 메뉴명이 표준화된 것은 200개 수준이고, 전문가 검증 등을 통해 표준화는 되지 않았더라도 번역에 오류가 없는 메뉴는 약 3700개가 있다.

이에 대해 국립국어원과 한식재단은 공동으로 외국인을 포함한 언어(영ㆍ중ㆍ일) 및 음식분야 전문가그룹을 구성해 한식메뉴의 외국어 표기법을 표준화하는 데 박차를 가할 계획이다.

한국관광공사는 새로운 메뉴가 지속적으로 개발되고 있는 현실에 즉시 대응할 수 있도록, 표준화는 되지 않았지만 한식당에서 곧바로 사용해도 무방한 메뉴명을 번역해 나갈 예정이다.

한국관광공사는 현재 한식메뉴를 외국어로 번역해주는 사이트를 운영하고 있으나 해당 사이트가 한국관광공사 홈페이지 내에 있어 접근하기 불편한 측면이 있어 별도의 사이트를 구축, 이용자의 접근성을 강화하고 여러 기관의 외국어 표기 관련 정보를 한 데 모은 플랫폼을 만들 계획이다.

또 검색포털 사이트와 협력해 검색창에 음식명을 입력하면 3개 국어(영ㆍ중ㆍ일)의 표준 번역안이 표출되도록 할 예정이다.

식당에서 사용하는 메뉴판의 번역은 간판ㆍ광고업체, 프랜차이즈 본사 등에서 주로 이루어지고 있어 간판ㆍ광고업체의 대표적인 협회인 대한인쇄문화협회와 지역 인쇄업자, 프랜차이즈협회 등과 협력해 외국어 표기법을 홍보할 계획이다.

이와 함께 케이 스마일(K-Smile) 캠페인, 케이 푸드(K-food) 페스티벌 등 한식, 음식 관광, 인쇄 등 관련 행사와 연계해 메뉴 외국어 오역 사례나 관광공사 메뉴 제작 서비스 등의 내용으로 구성된 홍보책자를 배부하고 다양한 기획 행사를 개최해 현장 중심의 홍보도 강화한다.

한식재단은 7월부터 2개원간 한식당 외국어 메뉴판 오류 시정을 위한 온라인 캠페인을 전개한다. 이 캠페인은 외국어 메뉴 오류 사진과 상호명을 오역된 메뉴판 신고 온라인 창구에 신고하면 한식재단이 식당에 연락하여 이를 개선하는 절차로 이루어지는 시범 사업이다.

한식재단은 국립농산물품질관리원과 협력해 음식점에 대한 원산지 점검 시 외국어 메뉴판 오류를 시정하는 방안도 함께 추진한다.

한국관광공사는 조사결과 오역이 있었던 식당을 중심으로 외국어 메뉴판 개선을 유도하는 한편, 한국방문위원회, 강원도청 등과 협력해 평창올림픽 관련 도시 내 식당 1000곳에 대한 외국어 메뉴판 제작을 지원하고, 하반기에는 관광특구 내 식당 400곳에도 추가로 지원할 계획이다.

☞ 네이버 뉴스스탠드에서 식품저널 foodnews를 만나세요. 구독하기 클릭

저작권자 © 식품저널 foodnews 무단 전재 및 재배포 금지