‘한식메뉴 외국어 표기법 50선’ 배포

농림축산식품부와 한식재단(이사장 강민수)은 한식메뉴의 올바른 외국어 표기법을 관련업계에 홍보해 한국을 찾는 외국인 관광객들에게 한식을 제대로 알릴 수 있도록 ‘한식메뉴 외국어 표기법 50선’을 마련, 관련 업체들에 배포했다.

이번에 마련된 ‘한식메뉴 외국어 표기법 50선’은 국립국어원이 2014년 발표한 ‘주요 한식명(200개) 로마자 표기 및 번역 표준안(영·중·일)’을 바탕으로 한식재단이 제안한 ‘세계인을 위한 한국음식 75선’ 및 한국관광공사가 발간한 ‘방한 외국인관광객 음식관광 실태조사(2014)’ 등을 고려해 정리한 것으로, 국내 관광식당으로 등록된 업소 중 한식을 주로 판매하는 170여 외식업체 및 농식품부가 지정한 우수외식업지구 1400여 외식업체, 해외 한식당 협의체 12개 지부 및 회원사 1800여 개, 음식점 메뉴판 제작업체 등에 배포됐다.

농식품부와 한식재단은 “한식메뉴의 외국어 표기를 바로잡기 위해 2012년과 2014년에 한식의 외국어 표기법을 정리, 배포하는 등 여러 노력을 기울여 왔으나 엉터리로 번역된 한식메뉴가 웃음거리로 인터넷에 등장하는 등 올바른 한식메뉴의 외국어 표기가 정착이 미흡해 농식품부 장관의 서한과 함께 ‘한식메뉴 외국어 표기법 50선’을 동봉, 관련업체들에 직접 우편물을 발송하게 됐다”고 밝혔다.

농식품부 장관 서한은 한식 세계화를 위해서는 외국인들에게 정확하고 제대로 알리는 길이 좋은 음식을 제공하는 것 만큼이나 중요한 일임을 강조하며, 한식의 올바른 외국어 표기법을 사용할 수 있도록 적극 협조해 줄 것으로 요청하는 내용을 담고 있다.

농식품부 관계자는 “한식메뉴를 외국어로 정확하게 표기하는 것은 우리 음식문화를 제대로 소개하는 것은 물론, 잘못된 표기는 손님에게 주인의 수준까지도 평가받는 것임을 알아야 한다”고 말했다.

또한, “인터넷 등에서 ‘곰탕’을 ‘Bear Tang’이나 ‘육회’를 ‘Six Times’, ‘생태찌개’를 ‘Dynamic Stew’로 표기하는 패러디가 검색되고 있는 것이 잠시 즐거운 생각에 따른 유머의 소재가 될 수는 있지만, 때로는 우리 외식업체들이 마치 이렇게 쓰고 있는 것으로 비춰질 수 있다”며 누리꾼들의 자제를 당부했다.

한식메뉴 외국어 표기법 50선

음식 메뉴명

로마자표기(영어번역)

중국어(간체)

일본어

갈비찜

Galbi-jjim (Braised Short Ribs)

炖牛排骨

カルビの蒸し物

갈치조림

Galchi-jorim (Braised Cutlassfish)

辣炖带鱼

太刀魚の煮付け

고등어조림

Godeungeo-jorim (Braised Mackerel)

炖青花鱼

サバの煮付け

곰탕

Gomtang (Beef Bone Soup)

精熬牛骨汤

コムタン

김밥

Gimbap (Gimbap)

紫菜卷饭

キンパプ

김치볶음밥

Kimchi-bokkeum-bap (Kimchi Fried Rice)

辣白菜炒饭

キムチチャーハン

김치찌개

Kimchi-jjigae (Kimchi Stew)

泡菜汤

キムチチゲ

닭갈비

Dak-galbi (Spicy Stir-fried Chicken)

铁板鸡

タッカルビ

닭볶음탕

Dak-bokkeum-tang (Braised Spicy Chicken)

辣炖鸡块

鶏肉の炒め煮

돌솥비빔밥

Dolsot-bibimbap (Hot Stone Pot Bibimbap)

石锅拌饭

石焼きビビンバ

동태찌개

Dongtae-jjigae (Pollack Stew)

冻明太鱼汤

スケトウダラチゲ

돼지국밥

Dwaeji-gukbap (Pork and Rice Soup)

猪肉汤饭

豚肉クッパ

된장찌개

Doenjang-jjigae (Soybean Paste Stew)

大酱汤

テンジャンチゲ

두부김치

Dubu-kimchi (Tofu with Stir-fried Kimchi)

炒辣白菜豆腐

豆腐キムチ

떡갈비

Tteok-galbi (Grilled Short Rib Patties)

牛肉饼

粗挽きカルビ焼き

떡국

Tteokguk (Sliced Rice Cake Soup)

年糕汤

トックク

떡볶이

Tteok-bokki (Stir-fried Rice Cake)

辣炒年糕

トッポッキ

만두

Mandu (Dumplings)

饺子

餃子

만둣국

Mandu-guk (Dumpling Soup)

饺子汤

餃子スープ

매운탕

Maeun-tang (Spicy Fish Stew)

鲜辣鱼汤

魚の辛味スープ

물냉면

Mul-naengmyeon (Cold Buckwheat Noodles)

冷面

水冷麺

보쌈

Bossam (Napa Wraps with Pork)

菜包肉

ポサム

불고기

Bulgogi (Bulgogi)

烤牛肉

プルゴギ

불고기덮밥

Bulgogi-deopbap (Bulgogi with Rice)

烤牛肉盖饭

プルゴギ丼

불낙전골

Bullak-jeongol (Bulgogi and Octopus Hot Pot)

烤牛肉章鱼火锅

牛肉とテナガダコの寄せ鍋

비빔냉면

Bibim-naengmyeon (Spicy Buckwheat Noodles)

拌冷面

混ぜ冷麺

비빔밥

Bibimbap (Bibimbap)

拌饭

ビビンバ

빈대떡

Bindae-tteok (Mung Bean Pancake)

绿豆煎饼

ピンデトク

산채비빔밥

Sanchae-bibimbap (Wild Vegetable Bibimbap)

山菜拌饭

山菜ビビンバ

삼겹살

Samgyeopsal (Grilled Pork Belly)

烤五花肉

サムギョプサル

삼계탕

Samgye-tang (Ginseng Chicken Soup)

参鸡汤

サムゲタン

생선구이

Saengseon-gui (Grilled Fish)

烤鱼

焼き魚

생선회

Saengseon-hoe (Sliced Raw Fish)

生鱼片

刺身

설렁탕

Seolleongtang (Ox Bone Soup)

先农汤

ソルロンタン

순대

Sundae (Korean Sausage)

血肠

豚の腸詰め

순두부찌개

Sundubu-jjigae (Soft Tofu Stew)

嫩豆腐锅

スンドゥブチゲ

쌈밥

Ssambap (Leaf Wraps and Rice)

蔬菜包饭

野菜包みご飯

양념(돼지)갈비

Yangnyeom-galbi (Marinated Grilled Beef(Pork) Ribs)

调味排骨

味付けカルビ

영양돌솥밥

Yeongyang-dolsot-bap (Nutritious Hot Stone Pot Rice)

营养石锅饭

栄養釜飯

육개장

Yukgaejang (Spicy Beef Soup)

香辣牛肉汤

ユッケジャン

육회

Yukhoe (Beef Tartare)

生拌牛肉

ユッケ

잔치국수

Janchi-guksu (Banquet Noodles)

喜面

にゅうめん

잡채

Japchae (Stir-fried Glass Noodles and Vegetables)

什锦炒菜

チャプチェ

장어구이

Jangeo-gui (Grilled Eel)

烤鳗鱼

ウナギ焼き

제육볶음

Jeyuk-bokkeum (Stir-fried Pork)

辣炒猪肉

豚肉炒め

칼국수

Kal-guksu (Noodle Soup)

刀切面

きしめん

한정식

Han-jeongsik (Korean Table d'hote)

韩定食(韩式套餐)

韓定食

해물찜

Haemul-jjim (Braised Spicy Seafood)

辣炖海鲜

海鮮の蒸し物

해물파전

Haemul-pajeon (Seafood and Green Onion Pancake)

海鲜葱煎饼

海鮮とねぎのチヂミ

해장국

Haejang-guk (Hangover Soup)

醒酒汤

酔い覚ましスープ

☞ 네이버 뉴스스탠드에서 식품저널 foodnews를 만나세요. 구독하기 클릭

저작권자 © 식품저널 foodnews 무단 전재 및 재배포 금지